Tuesday, March 6, 2012

On Ruins


I am near the end of a directed reading on 20th century Mexican poetry with my adviser. Each week I read from the works of one or two poets, usually focusing on what one might call their "greatest hits" or their most important books, while also focusing on my chosen dissertation topic, ruins and metaphors of ruins. It is interesting how when one decides to focus on a certain topic, it seems to emerge everywhere. That was my experience in my M.A. program when I focused on ghosts, and it has been my experience thus far as I have figuratively explored the ruins of Mexico as represented in the great poems of its native sons and daughters. 

I use the term ruins loosely. While sometimes it refers to a literal monolith or structure, or the remains of past civilizations, often it is more of a metaphor, or even way of seeing Mexico, or an aspect of its culture (politics, urban life, etc.) as a whole. In the poem "El retorno maléfico," by Ramón López Velarde, the poetic voice describes a provincial town decimated by the violence of the Mexican Revolution, as if it were a ruin. A once vibrant town, full of life, children's voices, and the sounds of animals now consists of a few abandoned houses and buildings whose adobe walls, riddled with shrapnel, are falling. The remains of the town are a material byproduct of the ideological struggle that defined Mexico in the early 20th century and transformed much of López Velarde's beloved provincia into a wasteland. Juan Rulfo's vision of rural Jalisco after the revolución and the Crisitada war is similar, a dustland populated by ghosts, decaying pueblos, and broken families.

In some places the past is more present, in the U.S. we have done a better job of forgetting the past of a place. The task is easier in a country so young. In the U.S., what remnants there are of past cultures or peoples usually exist only as place names. One of the things about Mexico that fascinates me is that there are literal ruins just about everywhere. As my professor jokingly said to his class today, "You only have to stir up the dust in Mexico City and you'll find a piece of Tenochtitlán." For those of you not familiar with Mexico City, I'll explain. Just to the northeast of the main plaza (El Zócalo), there is a huge excavation site where in the late 60's or early 70's, archaeologists began to uncover the ruins of the Templo Mayor, the main religious site of the Aztec capital, Tenochtitlán. Some utility company workers had dug below the streets to put in some new water pipes or phone lines (I don't recall exactly) and they found the foundations of the Templo Mayor. Since then much more has been excavated and it is a fully functioning archaeological cite and museum. Right at the center of a major metropolitan city you can see the remnants of a building where more than 500 years ago mass human sacrifices were made by a culture that now only exists as an echo. Mexico City was literally built on the foundations of Tenochtitlán after the Spanish conquest in 1517, the city is an architectural palimpsest.

Some of the poets I've read (e.g. Octavio Paz) have several poems about literal ruins while others, such as Jaime Sabines write more about the present and every day life. Others still write more metaphysical or religions poems in an esoteric or hermetic style (e.g. Alí Chumacero, José Gorostiza). Yet, despite their specific interests, all of them seem to write about ruins in one way or another. Jaime Sabines, who wrote an incredible poem about the death of his father, implies that, though his father is no longer alive, as long as he, the son, remembers him, el mayor Sabines will continue to live. One could argue that, genetically, our ancestors are alive and present in us. Although their bones have long since turned to dust, their DNA lives on, and their biological memory continues in us. Efraín Huerta is known as a poet of the city. His poems often deal with his love/hate relationship with Mexico City and Mexican politics. For that reason I was somewhat surprised to find a poem by him that is about a literal ruin, El Tajín in Veracruz Mexico. In this post, I've tried to talk about what a ruin is and what a ruin does. I don't think I've done a very good job of explaining what I understand a ruin to be, but this poem by Huerta does. If you don't read Spanish, you can find a translation here. (Remember, it's a three part poem, so if you read it in English, be sure to click the "Next Page" button at the bottom of each section, it's sort of hidden). Also, if you've taken the time to read this much, read the poem and leave a comment. Gracias.


El Tajín
  a David Huerta
a Pepe Gelada

...el nombre de El Tajín le fue dado por
los indígenas totonacas de la región por la
                    frecuencia con que caían rayos sobre la pirámide...

1

Andar así es andar a ciegas,
andar inmóvil en el aire inmóvil,
andar pasos de arena, ardiente césped.
Dar pasos sobre agua, sobre nada
—el agua que no existe, la nada de una astilla—,
dar pasos sobre muertes,
sobre un suelo de cráneos calcinados.

Andar así no es andar sino quedarse
sordo, ser ala fatigada o fruto sin aroma;
porque el andar es lento y apagado,
porque nada está vivo
en esta soledad de tibios ataúdes.
Muertos estamos, muertos
en el instante, en la hora canicular,
cuando el ave es vencida
y una dulce serpiente se desploma.

Ni un aura fugitiva habita este recinto
despiadado. Nadie aquí, nadie en ninguna sombra.
Nada en la seca estela, nada en lo alto.
Todo se ha detenido, ciegamente,
como un fiero puñal de sacrificio.
Parece un mar de sangre
petrificada
a la mitad de su ascensión.
Sangre de mil heridas, sangre turbia,
sangre y cenizas en el aire inmóvil.

2

Todo es andar a ciegas, en la
fatiga del silencio, cuando ya nada nace
y nada vive y ya los muertos
dieron vida a sus muertos
y los vivos sepultura a los vivos.
Entonces cae una espada de este cielo metálico
y el paisaje se dora y endurece
o bien se ablanda como la miel
bajo un espeso sol de mariposas.

No hay origen. Sólo los anchos y labrados ojos
y las columnas rotas y las plumas agónicas.
Todo aquí tiene rumores de aire prisionero,
algo de asesinato en el ámbito de todo silencio.
Todo aquí tiene la piel
de los silencios, la húmeda soledad
del tiempo desecado; todo es dolor.
No hay un imperio, no hay un reino.
Tan sólo el caminar sobre su propia sombra,
sobre el cadáver de uno mismo,
al tiempo que el tiempo se suspende
y una orquesta de fuego y aire herido
irrumpe en esta casa de los muertos
—y un ave solitaria y un puñal resucitan. 

3

Entonces ellos —son mi hijo y mi amigo—
ascienden la colina
como en busca del trueno yel relámpago.
Yo descanso a la orilla del abismo,
al pie de un mar de vértigos, ahogado
en un inmenso río de helechos doloridos.
Puedo cortar el pensamiento con una espiga
la voz con un sollozo, o una lágrima,
dormir un infinito dolor, pensar
un amor infinito, una tristeza divina;
mientras ellos, en la suave colina,
sólo encuentran
la dormida raíz de una columna rota
y el eco de un relámpago.

Oh Tajín, oh naufragio,
tormenta demolida,
piedra bajo la piedra;
cuando nadie sea nada y todo quede
mutilado, cuando ya nada sea
y sólo quedes tú, impuro templo desolado,
cuando el país-serpiente sea la ruina y el polvo,
la pequeña pirámide podrá cerrar los ojos
para siempre, asfixiada,
muerta en todas las muertes,
ciega en todas las vidas,
bajo todo el silencio universal
y en todos los abismos.
Tajín, el trueno, el mito, el sacrificio.
Y después, nada.


Junio de 1963
Poesía Completa. México: FCE, 1988. 241-43

5 comments:

Cody said...

It really feels good when one finds their dissertation topic; it gives you guidance and channels your energy. It also helps one to see that writing a book on a topic that interests you is possible; though disciplining yourself to work on it is a whole other story. It is too easy to let time slip by without really advancing anywhere. I am making goals for myself, such as writing 1.5 pages per week day. If I keep up that pace I should be able to finish in a year.

I believe there is much depth to this topic on ruins. Ruins are everywhere, even if we do not recognize them. They connect us to our past and join us with our ancestors in an eternal chain. As you mentioned, we don't really think about ruins much in the US, for we have largely blotted out the civilizations that preceded us and the ruins we do have are relatively "new." One of the things I love about California is that it is one of the most "Spanish" feeling states with a string of Missions that span the length of the state. I really enjoy visiting the missions; while they may not be ruins per say for many are still functioning churches, many have also gone through phases when they were in ruin. In SLO county last summer I visited the SLO Mission and Mission San Miguel. Mission San Antonio, in southern Monterey County is also a fun visit because the mission is rural: no city is built around it; rather it is surrounded by Fort Hunter-Liggett.

In Mormon history I wonder if we can consider the Nauvoo Temple to be a palimpsest. The new temple was built where the original stood and replicates the original's exterior, but not the interior. Perhaps you could say it is a somewhat unfaithful replica or a simulacra of what was. I wonder what your thoughts would be on this?

As far as ruins in poetry, my favorite instance is in Pablo Nerudas Canto General. In the book there is a section called "Alturas de Macchu Picchu" and in it he connects the ancient Incan site to the Latin American laborer. The passage is quite moving and reflects Neruda's convictions of having a united society made up of people of one mind. Religious groups call it Zion. Corrupt political systems call it communism. Neruda was a communist ideologically, though I hope to think that he would have denounced the corruption.

bfbffgh said...

I'll confess that I have always had a problem connecting with history. I visit historical sites (from US and Church history to Jesuit ruins in Argentina), and the "this is cool" feeling is almost all intellectual. I don't feel it. I guess to me, ruins are a reminder of my failure to really feel that awe or that connection that I feel I should, but some of these literary works you mentioned kind of help me approximate it.

Ben said...

There have been times when I've felt very little, other times I have felt very strong feelings. When I saw part of the Florentine Codex in person, there was a very strong feeling of loss even though I have only an intellectual connection to mesoamerican culture. I remember visiting sites associated with the Revolutionary War and feeling sort of a loss, sort of a presence of absence. Maybe I was imagining it, or maybe I've just always been haunted, if you will.

Ben said...

Cody, your insight into the Nauvoo temple is interesting, I'd never thought about that. I don't know that it would work to think of it as a palimpsest since the original building is gone. But maybe the current temple is even more haunted than the rest of the temples already are. Think of it, those places are infested with ghosts. Though I suppose that's not the best/most accurate term either.

The only CA mission I've visited is the San Juan Capistrano mission. It's hard for me to think of it as a ruin because it's smack dab in the middle of a city. At the same time, the last time I visited it was when I was younger and I don't think I had a sense of history. I don't think I started to think much about the past until I was a junior in high school and I took a trip to Ireland, Scotland, and England.

En cuanto a Neruda. Yes, that very section of Canto General came up as my adviser and I discussed the Huerta poem. I need to read it again as it will probably figure in my discussion of the poem. My adviser mentioned that in "Alturas de Macchu Picchu" Nerida wants to speak for the dead, for everyone, the underdog. In Huerta's poem, there is nothing, all are dead, there is nothing to say. It's much more pessimistic, it is more ruinous than Neruda's poem.

Jared Blanco said...

Nothing intellectual, just want to say that I've been to El Tajín before. I'll show you my tourist mug next time you visit.